Translation Method Applied in Translating of "the Story of an Hour" by Harum L. Wibowo's
Keywords:
Short Story, Translation, Translation MethodAbstract
This study looked into the method applied in translating "The Story of an Hour" by Harum Wibowo's. The sub-focuses of this research were : literal translation and word-for-word translation. The researcher performed qualitative research to examine Harum Wibowo's translation method. This study attempted to determine the process utilized to translate this story by Harum Wibowo's. The researcher analyzed the data by reading the Indonesian and English versions of short stories. Then, explained why the utterances were included in each translation method and each sentence was classified according to each translation method. The study found that there are six different translation methods that were used. These are, word translation (1 utterances), literal translation (34 utterances), faithful translation (32 utterances), free translation (52 utterances), idiomatic translation (1 utterance), and communication translation (2 utterances). The first and most common translation method is free translation, in which the translator seeks to help the target reader understand as much as possible. These findings are likely to bring fresh insights into translation procedures for students, as well as assist them in producing better translations.